2009年08月17日

To blow smoke up your ass

He is blowing smoke up your ass=直訳では「あいつはお前のお尻に煙を吹き入れている」と言えるだろう。実は煙を使って病気の治療法として、(人の意識を取り戻すためなど)18世紀から「煙浣腸」としてよく使われたが、当然のことで効果がないから「騙された」というイメージになった。だから現代の表現としては「あいつはお前を馬鹿にしている」とか「お前を騙している」などを意味するようになった。

実際に使われた煙の浣腸はこれだね:

To blow smoke up your ass


同じカテゴリー(Funky English)の記事
I'm dying to tell you..
I'm dying to tell you..(2010-01-23 09:47)

Ingenuity
Ingenuity(2007-02-13 15:07)

Neurotheology
Neurotheology(2006-11-02 08:23)


Posted by エハン at 09:21 │Funky English